Welkom op mijn website!
Hier vind je alle informatie over mijn activiteiten als stemacteur/voice-over, scriptvertaler en tekstschrijver/dichter.

STEMACTEREN

‘Mits uitgevoerd met kunde en passie kan dubbing het origineel overtreffen.’

Jan Nonhof

Nasynchronisatie of dubben (Engels: dubbing) is het in postproductie toevoegen of vervangen van geluid (meestal stemmen van acteurs) in filmmateriaal, waarbij het de bedoeling is dat de nieuwe audio zoveel mogelijk synchroon loopt met de mondbewegingen van de sprekers op het scherm.

Ik ben sinds 2002 stemacteur en leende mijn (zang)stem aan talloze tekenfilmkarakters en filmpersonages.  Ook was mijn stem te horen in theater- en radioproducties alsmede musea. Klik hier voor een overzicht.

NIEUWS

Donderdag 8 juni werd in het Airborne Museum at Hartenstein een nieuwe expositie geopend getiteld ‘Gevlucht om te vechten.’
De expositie verteld het bijzondere verhaal van eenentwintig Joodse Duitse en Oostenrijkse jongemannen die hun geboorteland ontvluchtten om tijdens de Tweede Wereldoorlog zij aan zij met de Engelsen tegen de nazi’s te strijden.

Ik had het grote voorrecht om als voice-over aan een belangrijk deel van de expositie te mogen meewerken.

SCRIPTVERTALEN

“Ik hou echt van vertalen; het is het pure genieten van het schrijven zonder de ellende van het bedenken.”

Nancy Mitford

Bij het vertalen van een filmscript naar het Nederlands zijn accuratesse en een hoge mate van taallenigheid erg belangrijk. De vertaalde tekst wordt uiteindelijk over de brontekst heen ingesproken en dient dus synchroon te zijn aan de mond van het filmkarakter. Bovendien dient het nieuwe script een volledig Nederlandse signatuur te hebben als het gaat om (spreek)taalgebruik. De scriptvertaling is het werkmateriaal van de acteur en regisseur en vormt daarmee de basis van de nasynchronisatie. Ik vertaal zowel animatie- en tekenfilms als live-action producties. Klik hier voor een overzicht van vertalingen.

OPDRACHTGEVERS

DICHTWERK

“De maatschappij heeft dichters nodig, zoals de nacht sterren nodig heeft.”

Stanislas Jean de Boufflers

In 1994 debuteerde ik als dichter met mijn bundel ‘Dichterbij, spinsels en bevindingen’. Ook schreef en bewerkte ik liedjes voor het kindertheaterprogrammma ‘Jazzhoppers’ en schreef (lied)teksten voor cabaretgroep ‘FF Niet’. Sinds 2021 exposeer ik gedichten in de vrije ruimte bij markante punten in mijn prachtige woonplaats Haarlemmermeer. In 2024 organiseer ik samen met fotograaf Kees van der Veer een duo-expositie in Haarlemmermeermuseum De Cruquius

OVER MIJ

Ik ben op 9 juni 1966 geboren te Amsterdam en verhuisde in 1976 naar Hoofddorp. Na een geweldige tijd in de horeca en daarna in het toerisme (voormalig Joegoslavië en Griekenland) werkte ik van 1995 tot 2006 als PR-medewerker bij Pier K (tegenwoordig C.), een van de grootste kunstencentra van Nederland.
In 2002 kreeg ik mijn eerste klusjes als stemacteur en voice-over en enkele jaren later begon ik met het vertalen van tv- en filmscripts. Van beide disciplines heb ik in 2007 mijn vak kunnen maken; een vak dat ik tot op de dag van vandaag met veel passie en plezier uitoefen. Daarnaast verzorg ik de eindreactie van media-uitingen van een aantal bedrijven en schrijf ik poëzie.

 +31 06 41313 729

Postbus 195  2130 AD Hoofddorp