Welkom op mijn site! Hier vind je informatie over mijn activiteiten als voice-over, stemacteur en scriptvertaler.

 

VOICE-OVER

Speech has power, words do not fade. What starts out as a sound ends in a deed.

Abraham Joshua Herschel

Ben je op zoek naar een goede voice-over? Heb je een stem nodig voor een radio- of tv-commercial, filmtrailer, promo, e-learningproject of bedrijfsfilm? Met mijn warme en veelzijdige geluid kan ik elke audio-visuele uiting van een professionele voice-over voorzien. Snel en vakkundig en tegen een redelijk tarief.

Voice-over studio
In mijn soundstudio heb ik de mogelijkheid om elke tekst in te spreken. Ik werk met professionele software en apparatuur. Uiteraard spreek ik ook in op locatie.

Opdrachtgevers
Sinds 2002 ben ik actief als voice-over/stemacteur. Ik sprak e-learningfilms in voor KLM en Transavia, promo’s voor Cartoon Network, filmtrailers, bedrijfsfilms en gaf mijn stem aan talloze animatie- game- en liveactionkarakters. Daarnaast kun je me horen in de interactieve audiotour van Historisch museum Haarlemmermeer.

Voice-over boeken Wil je gebruik maken van mijn stem? Mail me voor een prijsopgave en/of om je voice-over direct te bestellen. Na akkoord spreek ik je tekst binnen de afgesproken termijn in en meestal nog dezelfde dag! Wil je liever eerst contact over je opdracht? Bel me op 06 41313 729.    

OPDRACHTGEVERS

VOICE-ACTING

Voice acting is very different from live-action. You only have one tool to convey emotion. You can’t sell a line with a look. It’s all about your vocal instrument.

Felicia Day

Ik ben sinds 2002 stemacteur en leende mijn stem aan talloze tekenfilmkarakters en speelfilmpersonages.  Ook was mijn stem te horen in theater- en radioproducties. Ik leerde het vak van acteurs/regisseurs als Hilde de Mildt en Jan Nonhof, collega’s waar ik nog steeds graag en veelvuldig mee samenwerk. Klik hier voor een overzicht van karakters die ik insprak.

OVER MEZELF

Ik ben op 9 juni 1966 geboren te Amsterdam en verhuisde in 1976 naar Hoofddorp. Na een fijne periode in de horeca en vervolgens in het toerisme werd ik PR-medewerker voor een van de grootste kunstencentra van Nederland.

In 2002 begon ik – naast het vertalen van tv- en filmscripts – met voice-acting en voice-overwerk en dat bleek zo succesvol dat ik daar na verloop van tijd mijn vak van kon maken. Een vak dat ik tot op de dag van vandaag met veel passie en plezier uitoefen.

 

SCRIPTVERTALEN

Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.

Italo Calvino

Vertalen (of liever ‘hertalen’) is het omzetten van de ene taal naar de andere met behoud van de volledige lading.

Een filmscript naar het Nederlands vertalen is een vak waarbij accuratesse en een hoge mate van ‘taallenigheid’ belangrijk is. De vertaalde tekst wordt uiteindelijk over de brontekst heen ingesproken en dient dus synchroon te zijn aan de mond van het filmkarakter. Bovendien moet de vertaling – zowel taalkundig als inhoudelijk – gelijk zijn aan de brontaal. Dit geldt niet alleen voor gesproken, maar ook voor gezongen tekst en niet alleen voor teken- en animatiefilms maar ook voor life-action. De scriptvertaling is het werkmateriaal van de acteur en regisseur en vormt daarmee de basis van de nasynchronisatie. Ik vertaal zowel animatie- en tekenfilms als life-action. Klik hier voor een overzicht van vertalingen.

 

+31 06 41313 729

Postbus 95 – 2134 XN Hoofddorp