Welkom op mijn website!
Hier vind je alle informatie over mijn activiteiten als stemacteur/voice-over, scriptvertaler en tekstschrijver/dichter

STEMACTEREN

‘Mits uitgevoerd met kunde en passie kan dubbing het origineel overtreffen.’

Jan Nonhof

Nasynchronisatie of dubben (Engels: dubbing) is het in postproductie toevoegen of vervangen van geluid (meestal stemmen van acteurs) in filmmateriaal, waarbij het de bedoeling is dat de nieuwe audio zoveel mogelijk synchroon loopt met de mondbewegingen van de sprekers op het scherm.

Nasynchronisatie van jeugdfilms begon met Sneeuwwitje en de Zeven Dwergen in 1938 en is altijd gangbaar gebleven, al was ondertiteling in het Nederlandse taalgebied lange tijd gebruikelijker. Sinds 2000 heeft de nasynchronisatie een hoge vlucht genomen, waarbij ook het kijkerspubliek is meegegroeid van peuter/kleuter tot jong volwassene.

Ik ben sinds 2002 stemacteur en leende mijn (zang)stem aan talloze tekenfilmkarakters en filmpersonages.  Ook was mijn stem te horen in theater- en radioproducties alsmede musea. Ik leerde het metier van acteurs/regisseurs als Jan Nonhof, Marcel Jonker en Hilde de Mildt, collega’s waar ik nog steeds graag en veelvuldig mee samenwerk.
Klik hier voor een overzicht van karakters die ik insprak.

OPDRACHTGEVERS

SCRIPTVERTALEN

“Ik hou echt van vertalen; het is het pure genieten van het schrijven zonder de ellende van het bedenken.”

Nancy Mitford

Vertalen is het omzetten van de ene taal naar de andere met behoud van de volledige lading.
Een filmscript naar het Nederlands vertalen is een vak waarbij accuratesse en een hoge mate van taallenigheid belangrijk is. De vertaalde tekst wordt uiteindelijk over de brontekst heen ingesproken en dient dus synchroon te zijn aan de mond van het filmkarakter. Bovendien moet de vertaling inhoudelijk exact gelijk zijn aan de brontaal. Dit geldt niet alleen voor gesproken, maar ook voor gezongen tekst en niet alleen voor teken- en animatiefilms maar ook voor live actionproducties. De scriptvertaling is het werkmateriaal van de acteur en regisseur en vormt daarmee de basis van de nasynchronisatie. Ik vertaal zowel animatie- en tekenfilms als live-action. Klik hier voor een overzicht van vertalingen.

DICHTWERK

“Een gedicht bestaat niet uit woorden, het bestaat uit woorden en hun stilte.”

Martinus Nijhoff

In 1994 debuteerde ik als dichter met mijn bundel ‘Dichterbij, spinsels en bevindingen’. Ook schreef en bewerkte ik liedjes voor het kindertheaterprogrammma ‘Jazzhoppers’ en schreef (lied)teksten voor cabaretgroep ‘FF Niet’. Sinds 2021 exposeer ik gedichten in de vrije ruimte bij markante punten in mijn prachtige woonplaats Haarlemmermeer.

OVER LEO

Ik ben op 9 juni 1966 geboren te Amsterdam en verhuisde in 1976 naar Hoofddorp. Na een geweldige tijd in de horeca en vervolgens in het toerisme werd ik PR-medewerker voor een van de grootste kunstencentra van Nederland.
In 2002 begon ik met het vertalen van tv- en filmscripts en daarnaast met voice-acting en voice-overwerk. Dat bleek zo succesvol dat ik daar na verloop van tijd mijn vak van heb kunnen maken. Een vak dat ik tot op de dag van vandaag met veel passie en plezier uitoefen. Daarnaast doe ik aan dichten, zeilen, zingen, motorrijden en probeer ik uit het leven te halen wat erin zit.

 +31 06 41313 729

Postbus 95 – 2134 XN Hoofddorp