Welkom op mijn website!
Hier vind je alle informatie over mijn activiteiten als stemacteur/voice-over, scriptvertaler en tekstschrijver/dichter

STEMACTEREN

‘Mits uitgevoerd met kunde en passie kan dubbing het origineel overtreffen.’

Jan Nonhof

Nasynchronisatie of dubben (Engels: dubbing) is het in postproductie toevoegen of vervangen van geluid (meestal stemmen van acteurs) in filmmateriaal, waarbij het de bedoeling is dat de nieuwe audio zoveel mogelijk synchroon loopt met de mondbewegingen van de sprekers op het scherm.

Nasynchronisatie van jeugdfilms begon met Sneeuwwitje en de Zeven Dwergen in 1938 en is altijd gangbaar gebleven, al was ondertiteling in het Nederlandse taalgebied lange tijd gebruikelijker. Sinds 2000 heeft de nasynchronisatie een hoge vlucht genomen, waarbij ook het kijkerspubliek is meegegroeid van peuter/kleuter tot jong volwassene. Recentelijk wordt er steeds meer gedubd voor een volwassen publiek.

Ik ben sinds 2002 stemacteur en leende mijn (zang)stem aan talloze tekenfilmkarakters en filmpersonages.  Ook was mijn stem te horen in theater- en radioproducties alsmede musea. Ik leerde het van acteurs/regisseurs als Marcel Jonker en Hymke de Vries, collega’s waar ik nog steeds graag en veelvuldig mee samenwerk.
Klik hier voor een overzicht van karakters die ik insprak.

NIEUWS

Op 19 april gaat in Nederland de animatiefilm ‘Mavka‘ in première. Ik heb als dialoogvertaler en stemacteur mijn aandeel mogen leveren aan deze wonderschone productie van de Oekraïense animatiestudio Animagrad in Kyiv. De nasynchronisatie is verzorgd door Plint te Hilversum onder regie van Anneke Beukman.

SCRIPTVERTALEN

“Ik hou echt van vertalen; het is het pure genieten van het schrijven zonder de ellende van het bedenken.”

Nancy Mitford

Bij het vertalen van een filmscript naar het Nederlands zijn accuratesse en een hoge mate van taallenigheid erg belangrijk. De vertaalde tekst wordt uiteindelijk over de brontekst heen ingesproken en dient dus synchroon te zijn aan de mond van het filmkarakter. Bovendien dient het nieuwe script een volledig Nederlands signatuur te hebben als het gaat om (spreek)taalgebruik. Dit geldt niet alleen voor gesproken, maar ook voor gezongen tekst en niet alleen voor teken- en animatiefilms maar ook voor live action producties. De scriptvertaling is het werkmateriaal van de acteur en regisseur en vormt daarmee de basis van de nasynchronisatie. Ik vertaal zowel animatie- en tekenfilms als live-action producties. Klik hier voor een overzicht van vertalingen.

OPDRACHTGEVERS

DICHTWERK

“De maatschappij heeft dichters nodig, zoals de nacht sterren nodig heeft.”

Stanislas Jean de Boufflers

In 1994 debuteerde ik als dichter met mijn bundel ‘Dichterbij, spinsels en bevindingen’. Ook schreef en bewerkte ik liedjes voor het kindertheaterprogrammma ‘Jazzhoppers’ en schreef (lied)teksten voor cabaretgroep ‘FF Niet’. Sinds 2021 exposeer ik gedichten in de vrije ruimte bij markante punten in mijn prachtige woonplaats Haarlemmermeer. In 2024 organiseer ik samen met fotograaf Kees van der Veer een duo-expositie in Haarlemmermeermuseum De Cruquius

OVER LEO

Ik ben op 9 juni 1966 geboren te Amsterdam en verhuisde in 1976 naar Hoofddorp. Na een geweldige tijd in de horeca en daarna in het toerisme (voormalig Joegoslavië en Griekenland) werkte ik van 1995 tot 2006 als PR-medewerker bij Pier K (tegenwoordig C.), een van de grootste kunstencentra van Nederland.
In 2002 kreeg ik mijn eerste klusjes als stemacteur en voice-over en enkele jaren later begon ik met het vertalen van tv- en filmscripts. Van beide disciplines heb ik in 2007 mijn vak kunnen maken; een vak dat ik tot op de dag van vandaag met veel passie en plezier uitoefen. Daarnaast verzorg ik de eindreactie van media-uitingen van een aantal bedrijven en schrijf ik poëzie.

 +31 06 41313 729

Postbus 95 – 2134 XN Hoofddorp