
Welkom op mijn website!
Hier vind je alle informatie over mijn activiteiten als stemacteur, scriptvertaler
en voice-over.

Nasynchronisatie of dubben (Engels: dubbing) is het in postproductie toevoegen of vervangen van geluid (meestal stemmen van acteurs) in filmmateriaal, waarbij het de bedoeling is dat de nieuwe audio zoveel mogelijk synchroon loopt met de mondbewegingen van de sprekers op het scherm.
Nasynchronisatie van jeugdfilms begon met Sneeuwwitje en de zeven dwergen in 1938 en is altijd gangbaar gebleven, al was ondertiteling ook hier lange tijd gebruikelijker. Animatie voor kinderen tot 8 jaar werd vaak nagesynchroniseerd, maar ook vaak ondertiteld. Bij producties voor oudere kinderen en live-action kwam nasynchronisatie maar zelden voor. De films van Pippi Langkous uit de jaren 60 en 70 zijn een bekende uitzondering.
Deze situatie begon halverwege de jaren 90 te veranderen.
Kinderzenders als Cartoon Network, Fox Kids (nu Disney XD) en Nickelodeon, die voorheen veel ondertitelde programma’s hadden uitgezonden, stapten toen vrijwel integraal over op nasynchronisatie. Bepalend voor het besluit live-action na te synchroniseren was het succes van de Nederlands gesproken versie van Ned’s SurvivalGids in 2008, dat voor Nickelodeon reden was voortaan alle programma’s in het Nederlands uit te zenden. Disney en Z@ppelin volgden niet veel later. Zelfs series die uitsluitend op tieners zijn gericht, zoals Victorious, iCarly en True Jackson, worden sindsdien nagesynchroniseerd.
Ik ben sinds 2002 stemacteur en leende mijn (zang)stem aan talloze tekenfilmkarakters en speelfilmpersonages. Ook was mijn stem te horen in theater- en radioproducties. Ik leerde het metier van acteurs/regisseurs als Hilde de Mildt en Jan Nonhof, collega’s waar ik nog steeds graag en veelvuldig mee samenwerk.
Klik hier voor een overzicht van karakters die ik insprak.

Vertalen (of liever ‘hertalen’) is het omzetten van de ene taal naar de andere met behoud van de volledige lading.
Een filmscript naar het Nederlands vertalen is een vak waarbij accuratesse en een hoge mate van ‘taallenigheid’ belangrijk is. De vertaalde tekst wordt uiteindelijk over de brontekst heen ingesproken en dient dus synchroon te zijn aan de mond van het filmkarakter. Bovendien moet de vertaling – zowel taalkundig als inhoudelijk – gelijk zijn aan de brontaal. Dit geldt niet alleen voor gesproken, maar ook voor gezongen tekst en niet alleen voor teken- en animatiefilms maar ook voor life-action. De scriptvertaling is het werkmateriaal van de acteur en regisseur en vormt daarmee de basis van de nasynchronisatie. Ik vertaal zowel animatie- en tekenfilms als life-action. Klik hier voor een overzicht van vertalingen.